Testy mechanicznego tłumacza

NIST, Narodowy Instytut Standaryzacji i Technologii USA przeprowadził testy oprogramowania na Androida do tłumaczenia wypowiedzi z angielskiego na pasztuński i vice versa.

Naukowcy z NIST od czterech lat prowadzą badania systemów do tłumaczenia mowy tworzonych dla DARPA w ramach programu TRANSTAC (tłumaczenie dla celów taktycznych). W tym momencie projekt ten koncentruje się na paszto, jednym z dwóch języków urzędowych Afganistanu, jednak NIST przeprowadzał również testy urządzeń tłumaczących dari (drugi język urzędowy Afganistanu) oraz iracki dialekt arabskiego. Najnowsze testy oceniały trzy systemy, z których co najmniej jeden, pokazany na poniższym filmie, działa na Nexus One.

Systemy TRANSTAC wymaga wypowiedzenia kwestii, która ma zostać przetłumaczona do urządzenia, które wykorzystuje automatyczne rozpoznawanie mowy do przetworzenia wypowiedzi na plik tekstowy, ten jest przekładany przez oprogramowanie na wypowiedź w docelowym języku, która następnie jest wypowiadana przez syntezator. Następnie rozmówca odpowiada i cały proces jest przeprowadzany w drugą stronę.

Podczas testów stworzono 25 scenariuszy typowych dla działań wojska w Afganistanie. Uczestniczyli w nich żołnierze US Marines Corps z doświadczeniem w przeprowadzaniu zadań takich jak kontrola pojazdów, inspekcje budynków czy oceny medyczne oraz Pasztuni posługujący się dialektem z Kandahari. Sędziowie obserwowali realizację zadań i sprawdzali, jak łatwo posługiwać się urządzeniem, a oddzielny zespół sędziów znających zarówno angielski jak i paszto oceniali jak dokładne były tłumaczenia wykonywane przez urządzenie.

Nietrudno wyobrazić sobie, jak przydatna będzie taka technologia na rynku cywilnym. Nawet, jeżeli tłumaczenia nie są specjalnie dokładne to dla turysty możliwość wykorzystania telefonu do, na przykład, kupienia biletu na pociąg w kasie na polskim dworcu mogła by być dość cenna. Według NIST, system działa w miarę dobrze dla zdań poniżej 15 słów, więc raczej nie zastąpi jeszcze w najbliższym czasie tłumaczy konferencyjnych, ale do zastąpienia np. rozmówek angielsko-węgierskich powinien być dość dobry.

[NIST, via Science Daily]

Leszek Karlik

Więcej o: